Showing posts with label Vulgate. Show all posts
Showing posts with label Vulgate. Show all posts

Thursday, 27 August 2009

The Latin of the Vulgate is not vernacular

One correspondent comments on a passage from my Anglo-Catholic correspondent.

I think he is worth quoting:

"The Latin of the Vulgate is not a vernacular in any sense. Send your correspondent to read Fr Uwe Michael Lang. It is called the 'Latin Vulgate' as it is the counterpart of the 'Greek Vulgate', it has NOTHING to do with vernacular; the language of the scriptural and liturgical Latin is legal and literary, not populist".

So there you have it, Miss Anglo-Catholic; and, indeed, vernacular-obsessed modern Catholics, too.

In fact, of course, the Hebrew, Greek and Latin languages are important to us because they are the languages of revelation, not because they are vernacular languages. they gave us the Old Testament (Hebrew), the New Testament (Greek) and the language of the Church's teaching and law inspired by the Holy Ghost (Latin), corresponding to Father, Son and Holy Ghost, respectively.

Sorry, Miss Anglo-Catholic, English is simply not one of the languages of revelation.

Get used to it.


St Jerome, translator of the Bible into Latin, in his Scriptorium, shown here in a stylized medieval portrait



Eusebius Hieronymus Sophronius, better known as St Jerome, was born sometime between 340 and 347 AD in Stridon, a town on the border between the Roman provinces of Dalmatia and Pannonia (now on the Italian side of the modern Italian-Croatian border).

He received a classical education and was tutored in Rome by the grammarian Donatus. At age eighteen he was baptized in Rome by Pope Liberius. He was well read in the Pagan poets and writers.

Jerome traveled extensively throughout the Roman Empire. He began formal theological studies in Trier. He moved to Aquileia in 370, where he met St Valerian. About 373 he headed to the East.

From 374 to 379 Jerome led an ascetic life in the desert southwest of Antioch. During this period he heard Apollinaris of Laodicea, a leading Bible scholar, who later left the Church. In 379, he was ordained a priest at Antioch by St Paulinus.

Jerome went to Constantinople about 380 to study scripture under St Gregory Nazianzus. In 382 he returned to Rome, where he became secretary to Pope Damasus who suggested that he revise the translations of the Gospels and the Psalms.

When Damasus died in 384, Jerome had to leave Rome, because his outspoken, often harsh criticism of Roman society created enemies. His travels returned him to Antioch, then to Alexandria, and finally to Bethlehem in 386, where he settled in a monastery.

There he translated the Old and New Testaments into Latin. This translation was recognized eleven centuries later by the Council of Trent as the official version of the Bible: the Vulgate.

In 410 Rome came under attack by the barbarian Alaric, creating numerous refugees who sought safety in the Holy Land. In the interest of providing for them Jerome wrote, "I have put aside all my study to help them. Now we must translate the words of Scripture into deeds, and instead of speaking holy words we must do them."

St Jerome died at Bethlehem from a long illness on 30 September 420.

He is buried in the Basilica of St Mary Major in Rome.

...

Saturday, 1 March 2008

Who decided which books form the Bible? Answer: a Council of the Roman Catholic Church. True Fact!

Many people simply do not know where the Bible came from.

They think it was “always there”.

Some even think that only the King James Version (KJV) is the real, authentic version, the ONLY one to be inspired by the Holy Ghost.

Some even seem to think that the Evangelists and Apostles actually produced the KJV (presumably in English!).

I have been sent this useful summary of the origins of the Bible by someone engaged in a correspondence with a Protestant scientist who thinks that the KJV is the ONLY inspired text of the Bible.

The KJV was authorised by King James I of England, Scotland and Ireland, who rejected the Protestant Geneva Bible but also the Catholic Bible. He ordered Anglican scholars to translate the original texts into English. This became the KJV. It is not a bad translation but it was chiefly designed to suit Anglican doctrines.

Here is a message to our Protestant Evangelical brothers:

It was the Roman Catholic Church which decided which books would make up the Bible.

Yes. True fact.

In fact, the final canon of Scripture, thereafter recognised by all Christians for over 1,000 years, was settled on 28 August 397 AD by the Council of Carthage after the example set by St Cyril of Jerusalem in 350.

This Council met under the supervision of the Bishop of Carthage, North Africa, and the Western Roman Emperor, Flavius Honorius, the decrees being later approved by the Bishop of Rome, the Pope, who later also approved the definitive translation of St Jerome called the Vulgate.


Biblical texts in original Hebrew


The original texts in Hebrew, Greek and Aramaic are the directly inspired texts of the Bible. They were written by the hands, and through the directly and Divinely-inspired understanding and language of the Holy Prophets, Priests and Patriarchs of old, and by the Apostles and Evangelists who are their successors in the New Covenant of Jesus Christ, the Messiah, true God and true man, the Second Person of the Trinity and the son of God (ho huios tou anthropou - as the Biblical Greek has it) and the Saviour of all who believe in Him.

Jews and Christians were loath to translate these texts for the simple reason that meaning can easily be changed in translation. Thus translations required some sort of authorization from the community of believers (usually the leading Jewish/Christian emperor/king or bishop/elder) lest promiscuous translations be spread among Jews and Christians to deceive them and lead them away from the truth.

After the Babylonish captivity, when Aramaic became the common language tending to replace classical Hebrew, the Targums were created to allow the people to understand the Torah when read in the Synagogues. However, the most well-known movement to translate the Bible came in the 3rd century BC when over a third of the population of the great Greek-speaking city of Alexandria, founded by Alexander the Great, were Jews.

With the approval of King Ptolemy II Philadelphus, a group of Hebrew scholars who spoke Koine (or spoken) Greek made what is perhaps the first universally accepted authorised translation thereafter called the Septuagint whereby the original Hebrew and Aramaic Old Testament was translated into Koine Greek.


Printed version of the beginning of Genesis in the Greek Septuagint

The next major translations came after the death of our Saviour and include the most sacred of all texts, those written by the Evangelists and Apostles under the direct inspiration of the Holy Ghost providing the Euangelion, "Glad Tidings" or "Good News" of Jesus Christ.
 
This was rendered as Gospel (originally God-spell) in Anglo-Saxon, the language of the early English who had originated in Fryslan or North Germany (whose inhabitants in turn spoke the original of what is now Frieslandisch, the language of Ost-Friesland in North-West Germany).

Origen's Hexapla placed side by side six versions of the Old Testament, including the 2nd century Greek translations of Aquila of Sinope and Symmachus the Ebionite.
The canonical Christian Bible was formally established by Bishop St Cyril of Jerusalem in 350 (although it had been generally accepted on an informal basis by the Christian community previously), confirmed by the Council of Laodicea in 363 (both lacked the book of Revelation), and later established by St Athanasius of Alexandria, Doctor of the Church, in 367 (with Revelation added).

The Council of Carthage, held on 28 August 397 under the tutelage of the Bishop of Carthage but with imperial and papal approval, issued a definitive canon (legal decree) of Scripture setting out all the texts that form what is now universally called "The Bible". This canon remained unchallenged for over 1,000 years until not long before the Protestant Reformation when the inclusion of the Deutero-Canonical texts was, among other things, repudiated. These texts were thereafter called "Apocryphal" by Calvinists, Lutherans, Anglicans and others but are often included in some Protestant translations.

Co-extensive with Carthage came the magisterial translation of the Vulgate of St Jerome and it was widely received and recognised as authorised by the Christian authorities, princes, governors and spiritual leaders. It has remained so ever since and has stood the test of time clearly under the guidance and indirect inspiration of the Holy Ghost.

 
St Jerome, Cardinal and Doctor of the Western Church, the fiery Illyrian penitent who translated the Bible from the original texts to give us the Vulgate

Jerome's Vulgate Latin translation dates to between AD 382 and 420. Latin translations pre-dating Jerome are collectively known as Vetus Latina texts. Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back to the original Greek, by-passing all translations, and going back to the original Hebrew, wherever he could, instead of the Septuagint (as, later, did the translators of the King James Version).

The New Testament was translated into Gothic in the 4th century by Ulfilas. In the 5th century, Mesrob translated the Bible into Armenian. Also dating from the same period are the Syriac, Coptic, Ethiopic and Georgian translations.

However, important though the Vulgate was, it nevertheless was only indirectly inspired through the scholarship of the Christian doctor, St Jerome. The original texts remained - and still remain - the only DIRECTLY INSPIRED texts written in the hand and language of those authors who were DIRECTLY INSPIRED by the Holy Ghost.

On the other hand, it was important that Scripture be available to the people in their own language since only scholars tended to know Hebrew, Greek, Aramaic and the Latin of the Vulgate. This resulted in various authorised translations.

From the Middle Ages we still have some fragmentary Anglo-Saxon Bible translations, notably a lost translation of the Gospel of John into Old English (Anglo-Saxon) by the Venerable Bede, which he is said to have prepared shortly before his death around the year 735.

An Old High German version of the Gospel of Matthew dates to 748. Charlemagne in ca. 800 charged Alcuin with a revision of the Latin Vulgate. The translation into Old Church Slavonic dates to the late 9th century.

Alfred the Great had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around 900. These included passages from the Ten Commandments and the Pentateuch, which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. In approximately 990, a full and free-standing version of the four Gospels in idiomatic Anglo-Saxon appeared, in the West Saxon dialect; these are called the Wessex Gospels.

King Alfred the Great who translated parts of the Bible into Anglo-Saxon


In 1199, Pope Innocent III banned unauthorized versions of the Bible as a reaction to the Cathar/Waldensian heresies.

The Cathars manipulated Scripture in accordance with their real beliefs which were not Christian but rather those of the Chinese philosopher and theologian, Mani, who believed in Dualism (the existence of two equal forces one good, God, and one evil, the Devil, but each of equal strength and standing, a view entirely opposed to orthodox Christianity). They believed that flesh was evil, thus child-birth was evil, and marriage was evil but sodomy, which produced no children, and euthanasia, which eliminated flesh, were good.

They believed in a "sacrament" called the consolamentum which included euthanasia by suffocation or starvation.

They also included many terrorists who regularly murdered orthodox Christians so that the Church was therefore obliged to launch a defensive counter-terrorist war against them, eventually won, at Muret in 1213, by Count Simon de Montfort (whose son founded the English Parliament) when his 700 Knights miraculously defeated a vast Cathar army of 50,000 under King Peter of Aragon.


Count Simon de Monfort led 700 Christian knights against a huge army of 50,000 or more Albigensian Cathars under King Pedro II of Aragon in the Battle of Muret 1213. St Dominic was praying the Rosary for victory in the Church of Muret. The tiny army of Christian knights defeated the brutal and bloody Cathars who fled away, defeated.


The synods of Toulouse and Tarragona (1234) outlawed possession of Cathar renderings of the Bible. There is evidence of some vernacular translations permitted while others were being scrutinized for Catharist influences.

The most notable Middle English Bible translation, Wyclif's Bible (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod in 1408 because of its alterations to the text. A Hungarian Hussite Bible appeared in the mid 15th century, and in 1478, a Catalan translation in the dialect of Valencia.

In 1521, Martin Luther was placed under the Ban of the Empire, and he retired to Wartburg Castle. During his time there, he translated the New Testament from Greek into German. This was printed in September 1522.

Tyndale's Bible (1526) was met with heavy sanctions given the widespread belief that Tyndale had changed the Bible as he attempted to translate it. William Tyndale was first jailed in 1535 for translating the Old Testament without permission, and, a year later, after refusing to recant or retract, was executed by order of the English King Henry VIII and Parliament.

There was also the 1530 translation of Jacques Lefèvre d'Étaples. The Froschauer Bible of 1531 and the Luther Bible of 1534 (both appearing in portions throughout the 1520s) were an important part of the Protestant Reformation.

The vast international missionary activity of the Jesuit order led to a large number of 17th century translations into the languages of the New World, to enable the indigenous Indian natives to understand the Bible.

Each translation of the Bible tends to put its own "spin" on the text and this can give rise to controversy. Thus the translators of the KJV were authorised by King James I of England to undertake their translation work because of the very clear "spin" put upon the texts by the Geneva Bible which both King James and the Fathers of the KJV translation famously rejected.

For example, the Geneva Bible translated episkopoi as "elders" rather than as "bishops". This the KJV translators rejected and returned to the more traditional rendering of "bishop". King James famously said "No bishop, no king" and so would not tolerate the Presbyterian rendering of "elder" which he knew spelt the end of the bishops and thus of himself as king.

So it proved under his son, King Charles I when the even more extreme and revolutionary Congregationalists or Independents, under Oliver Cromwell, banned all bishops and executed the King setting up a military dictatorship of Army generals under Cromwell as the Dictator.

To the extent that any translation of the Bible is faithful to the original texts, it is an INDIRECTLY INSPIRED text and therefore, to a greater or lesser degree (depending upon the faithfulness of the translation), suitable to nourish the faith of Christians and suitable for them to rely upon.

However, the texts of the Bible DIRECTLY inspired by the Holy Ghost are the Old Testament (called the Tanakh by the Jews) in the classical Hebrew of the masoretic texts mostly, but with some (e.g. the Talmud and the Book of Daniel) in Aramaic, and the New Testament in the original Koine Greek with smatterings of Aramaic (the language spoken by Jesus) and various semitisms typical of Greek-speaking Jews.

However, the decision as to which inspired books would make up the Bible was decided by a Council of the Roman Catholic Church in 397.

The Bible is, thus, a Catholic book, not a Protestant one...

...